Bütün İnsanlar İçin Bir Âh Çekmişim;Felsefe ve Hikemiyât-i Örfî-yi Şirazî ve Sergüzeştnâmesi - Sebk-i Hindî Şairleri: 1
Boyut:
135-210-
Sayfa Sayısı:
150
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2026-07-01
Çeviren:
Mustafa Hulusi Karadeniz
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe
Kategori:
%39
indirimli
360,00
219,60
9786258654196
731753
https://www.kitapova.com/butun-insanlar-icin-bir-ah-cekmisim-felsefe-ve-hikemiyat-i-orfi-yi-sirazi-ve-serguzestnamesi-sebk-i-hindi-sairleri-1
Bütün İnsanlar İçin Bir Âh Çekmişim;Felsefe ve Hikemiyât-i Örfî-yi Şirazî ve Sergüzeştnâmesi - Sebk-i Hindî Şairleri: 1
219.60
Sebk-i Hindî şiir akımının 16 yüzyıldaki güçlü ve etkili simalarından Örfî-yi Şirâzî (1556-
1591)'nin ünü, hayatını sürdürdüğü Hint coğrafyasının ötelerine Safevî, Osmanlı, Horasan ve
Maveraünnehir coğrafyalarına yayılmış bir şairdir. Örfî, klasik şiirin mirasını zihnî derinlik, ince
hayaller, girift teşbihler ve özgün mazmunlar üzerinden yeniden inşa eden bir şiir düşüncesinin
temsilcisidir. Sebk-i Hindî şairleri lafızdan çok manayı ön planda tutmuş; özgün, daha önce
denenmemiş terkipler ve teşbihler kullanarak “maânî-yi bigâne-hemen akla gelmeyen, sırrı
hemen ele vermeyen mana”yı bulma çabasına girmişlerdir. Bu üslubun diğer şairleri gibi Örfî de
şiirlerinde muhatabını düşünmeye zorlayan ve zihnî çaba gerektiren kapalı ve çağrışım
zenginliğine sahip şiirler kaleme almıştır.
Eserin mütercimi Hulûsî Karadeniz, eğitimi, memuriyeti, ülkenin eğitim ve kültür hayatına katkı
sağlamak amacıyla yürüttüğü faaliyetler, belediye başkanlığı, İstiklal Mahkemesi'nde
yargılanması gibi oldukça hareketli bir hayat sürmüştür. Resmi görevleri yanında bir yandan da
Farsça ve Arapçadan tercümeler yapmış olması özellikle edebi eserleri tercüme etmesi Hulûsî
Efendi'nin kültürel portresini bugüne taşıyan en önemli vasıflarındandır. Onun tercümeleri
incelendiğinde, klasik Fars ve Türk şiirine vukûfiyeti, dil hassasiyeti ve yer yer çevirilerinde
ortaya koyduğu eleştirel tutumuyla okurlara hem bir çeviri yöntemi hem de bilinçli bir okuma
imkânı sunmaktadır.
Sebk-i Hindî şiir akımının 16 yüzyıldaki güçlü ve etkili simalarından Örfî-yi Şirâzî (1556-
1591)'nin ünü, hayatını sürdürdüğü Hint coğrafyasının ötelerine Safevî, Osmanlı, Horasan ve
Maveraünnehir coğrafyalarına yayılmış bir şairdir. Örfî, klasik şiirin mirasını zihnî derinlik, ince
hayaller, girift teşbihler ve özgün mazmunlar üzerinden yeniden inşa eden bir şiir düşüncesinin
temsilcisidir. Sebk-i Hindî şairleri lafızdan çok manayı ön planda tutmuş; özgün, daha önce
denenmemiş terkipler ve teşbihler kullanarak “maânî-yi bigâne-hemen akla gelmeyen, sırrı
hemen ele vermeyen mana”yı bulma çabasına girmişlerdir. Bu üslubun diğer şairleri gibi Örfî de
şiirlerinde muhatabını düşünmeye zorlayan ve zihnî çaba gerektiren kapalı ve çağrışım
zenginliğine sahip şiirler kaleme almıştır.
Eserin mütercimi Hulûsî Karadeniz, eğitimi, memuriyeti, ülkenin eğitim ve kültür hayatına katkı
sağlamak amacıyla yürüttüğü faaliyetler, belediye başkanlığı, İstiklal Mahkemesi'nde
yargılanması gibi oldukça hareketli bir hayat sürmüştür. Resmi görevleri yanında bir yandan da
Farsça ve Arapçadan tercümeler yapmış olması özellikle edebi eserleri tercüme etmesi Hulûsî
Efendi'nin kültürel portresini bugüne taşıyan en önemli vasıflarındandır. Onun tercümeleri
incelendiğinde, klasik Fars ve Türk şiirine vukûfiyeti, dil hassasiyeti ve yer yer çevirilerinde
ortaya koyduğu eleştirel tutumuyla okurlara hem bir çeviri yöntemi hem de bilinçli bir okuma
imkânı sunmaktadır.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.